Печатный Орган № 97март 1997 года | СЕЛЬСКАЯ ЖИЗНЬ | |
Вернуться к перечню статей >>> |
Конечно же, гвоздем недели был вечер лагерной лирики, в прошлую среду, под впечатляющим названием "Песни неволи". Приглашенные и случайно попавшие в кафе Anyway посетители получили весь букет предполагаемых впечатлений. В лагерях писали и пишут со смаком, без романтического сиропа, со знанием жизни - по обе стороны колючей проволоки. Мне с детства известна песня, которая ассоциируется в моем понимании с мужественностью и крутизной. Были в ней такие слова:
... Дождик капал на рыло
И на ствол автомата,
Я бежал из тюрьмы
В восемнадцатый раз -
Я бежал к тебе, мама...
Вот эти "рыло", "автомат" и "мама" запомнились мне на годы. Уже потом были "По тундре, по железной дороге...", "Течет речка по песочечку...". Но вот чтобы так, сурово и прямо - после мне уже не встречалось.
Вообще, зэка бегут чаще всего именно к маме. Это очень по-сыновьи, по-мужски. На втором-третьем местах - клавы-шалавы, люськи и машки, к которым тоже хочется бежать. Но на первом - мама, т.е. побеждает чувство родовой любви, а не чернушная сексуальность. В этом есть какое-то благородство, чистота натуры, естественность. И тот, кто умеет отразить эти чувства в лагерных песнях - чемпион жанра.
Алексей Нарцев (Тульский) - чемпион. Его голос профессионального оперного певца завораживает, обволакивает и вводит в транс. Слова песен, вопреки представлению о лагерном жанре, звучат настолько поэтически, что Есенину рядом просто нечего делать. Можно ли сравнить "Шаганэ ты моя, Шаганэ..." с простым и робкозвучащим: "Я грохнул тебя из нагана..." . Представьте ситуацию, когда любимую грохаешь из нагана (это какой же силы должна достигнуть страсть) - и слезы сами собой капают на рыло. Тут уже сам Пушкин с "Я помню чудное мгновенье..." вряд ли дотягивает.
Нарцев умеет так преподать строку в песне, что воспринимаешь ее уже, как фразу из беседы с лучшим другом. И соответствующий антураж (нары, барак, параша, пахан и мужики) при этом не обязателен. Мне даже показалось, что оперный зал вполне подошел бы для такого вечера. Во-всяком случае, будь я директором Метрополитен Опера - я бы рискнул провести такой тематический концерт.
А уже под занавес Нарцев (Тульский) пропел романсы. Каждый из нас при слове "романс" вспоминает имена Вертинского, Козловского, Лемешева, Штоколова... Теперь я к этому списку добавлю для себя: Алексей Нарцев (Тульский). И это серьезно. Когда задумываешься о потенциале нашей иммиграции, гордость берет. Надеюсь, имя Алексея Карцева (Тульского) еще будет не раз нами услышано.
Строго говоря, строгости в искусстве не существует. Сделай лагерную лирику строго в рамках жанра - и в кафе это будет выглядеть пародией. Шедевр появляется именно тогда, когда границы расплываются. В связи с этим не могу не рассказать одну историю. Мой приятель работает с негром, чей IQ не особенно высок. Можно сказать, что умственные способности коллеги моего приятеля ограничены проблемами поесть-попить-перепихнуться. Когда узнаешь, что такой человек умеет читать и писать удивляешься. Приглядевшись к своему коллеге, мой приятель обнаружил, что тот - вылитый Пушкин. О чем тут же и было сказано.
- Кто такой Пушкин?- поинтересовался коллега.
- He is a famous black Russian poet - ответил мой приятель так, что бы все было понятно: раз бывают белые русские, значит должны быть и черные. Коллега порадовался сходству.
На следующий день мой приятель нашел портрет Пушкина на Интернете. Коллега попросил оставить образ Великого Черного Русского на экране. В течение дня он подошел к монитору раз сто. Счастью не было предела.
Тогда мой приятель решил, что настала пора коллеге выучить что-нибудь из пушкинского наследия. За чистейшей прелести чистейший образец были взяты начальные строчки "Лукоморья". И здесь возникли трудности. На слух коллега русские слова не воспринимал напрочь, произношение его было ужасно (он и по-английски говорил так, что хотелось плакать).
Провалилась и попытка написать русские слова латинскими буквами:"U Lukomoria dub zeleniy..." . Коллега так и не смог понять, как читать транскрипцию, поэтому прочитывал слово так, как если бы оно было записано по-английски. Получалась белиберда.
Тогда мой приятель принял гениальное решение. Он записал первые четыре строки английскими словами, которые на глух соответствовали бы русскому тексту. Это решение оказалось беспроигрышным - и коллега заговорил пушкинской строкой. Вот какой текст ему пришлось для этого вызубрить назубок:
Oo Look-are-more-yah doop sell-yawning
Se-Latoya tsep not dooper Tom
Eden-yom in-onch-you caought ouch-only
We-saw hot-it paw tsepier croock-home.
На мой взгляд, этот перевод в гениальности ничуть не уступает оригиналу.
В пятницу в Anyway опять можно было послушать бразильский дуэт "Сент Антуан" - было здорово, а в субботу пела Элади. Хотя, о субботе нужно говорить особо: в 10 вечера в клубе Plush прошли очередная дискотека и показ мод, организованные клубом Anyway и газетой Печатный Орган. А в воскресенье Виталий Баганов порадовал песнями и прекрасной игрой - после дискотеки воскресный вечер прошел под лозунгом: "Разрешите похмелиться". А затем уже пели хором.
Собкорр. "Сельской жизни" Э.ПО
P.S. Не забудьте 1 апреля прийти в
Anyway посмеяться (с 9 вечера).
Второго апреля выступает
замечательный прозаик Дина Рубина
(Израиль), начало в 7 веч.
<<<назад