НАЧАЛО

БИОГРАФИЯ

СТАТЬИ

ПРОЗА

ПОЭЗИЯ

ИНТЕРВЬЮ

ФОТОАЛЬБОМ

КОНТАКТ












 

ПРОЗА
ЖиТЬ - ЗДоРОВьЮ ВРеДИтЬ!

Bookmark and Share

Монолог Гамлета

До-словный перевод: фонетическая версия (каждый может продолжить)
ТЕКСТЫ
Вернуться к перечню статей >>>  

Hamlet: A monologue from the play by William Shakespeare
 
To be,     or not      to be – that is the question:
Труби, Арнольд,  труби!  Зад из-за клещи:
 
Whether 'tis   nobler      in the mind  to   suffer
Визажист  – но, бля! –  изымает   тут шафер.
 
The slings and arrows    of       outrageous         fortune
Веслим-с, Бандерос!   Ох, а вот рейнджер с  порчей
 
Or to     take      arms         against      a sea of troubles
Во рту стейк «Хармс»,  эгей!, наст  осин  во грабли-с
 
And     by        opposing  end   them. To die,    to   sleep –
Кент* бабай   опоссум  мент  тем.  Туда ай, тут всхлип –
 
No more – and      by       a   sleep       to say     we end
Но мор –  кент  бабай   э-э всхлип  трус, ей,  Вилен
 
The heartache,  and the thousand        natural      shocks…
Захаркай, эк!  Энди в соусе, н-да!   Нейтера** шок-с...
 
 
Etc.
След сеттера.
 
* кент - не анг., кореш (бл. жаргон)
** еврейская фамилия (к примеру, Даниил Нейтер – фотограф

<<<назад




Имя: E-mail:
Сообщение:
Антиспам 8+9 =


Виртуальная тусовка для творческих людей: художников, артистов, писателей, ученых и для просто замечательных людей. Добро пожаловать!     


© Copyright 2007 - 2011 by Gennady Katsov.
Add this page to your favorites.